From BTB II: Swiss Cheese/Fire!
| Tu veux un coup de main? Tiens. | Do you want a hand? Here. |
| Tu peux m'aider, vite? | Can you help me, fast? |
|
Tu prendras ça aussi. |
You will also take this. |
| J'crois que c'est tout, hein. | I think we have everything, do we? |
| Oh, et la chemise, ici, regarde là. | Oh, and the shirt, here, look. |
| Doucement, pas de panique! | Gently, don't panic! |
| Doucement! | Gently! |
| Wie isch das passiert? | How did this happen? |
| He, weiss nit. | Well, no idea. |
| Hesch alles? | Do you have everything? |
| Ja, hey, gib mer . . . Kasch mer schnäll s'Hemmli drüber schiesse? | Yes, give me . . . Can you pass me the shirt very quickly? |
| Das da? | This one? |
| Ja. | Yes. |
| Gotverdammi. | God dammit. |
| Gahts? | Everything OK? |
| Gang führe. | Go forward. |
| Also ich ha jetzt gmeint es seig en Zappa Witz! | And I thought it was a Zappa joke! |
| Jaja. | Yes, yes. |
| Hé, on reste ensemble. | Hey, let's stick together. |
| On va un p'tit peu vers là-bas . . . | Let's go a little bit over there . . . |
| Ja chum, da isch eigentlich no sys Züg. | Hey, his stuff is still there. |
| Hein, on va un p'tit peu vers là-bas. | Hey, let's go a little bit over there. |
| 'Faut absolument qu'je range mes microphones, j'peux plus marcher. | I absolutely have to put away my microphones, I can't walk anymore. |
Transcription and translation by Cédric Wehrle