Entrevista en Radio 3, 19 septiembre de 1984

Entrevista realizada por Radio Nacional de España, Radio 3 el día del concierto en el Palacio de los Deportes de Montjuic, el 19 de septiembre de 1984. Enviada por Nicolás Muñoz y transcrita por Román.

R3: Gracias por ese concierto, tan importante, tan energético, y, ¿por qué ha sido tan corto? Es la primera pregunta. (Vidiam también está con nosotros, además de Paco Vila, por supuesto.)
V: ...it's a really honor to be here with you, and, uh, the first question would be why has it been so short?
FZ: I didn't think it was short.
V: Él dice que no cree que haya sido corto.

R3: El público estaba pidiendo una y otra vez que saliera otra vez, ¿por qué no ha salido?
V: He said that the audience was asking you to come out again and come out again and you didn't... why didn't you?
FZ: Ordinarily we do two encores and we did two encores tonight.
V: Dice que normalmente hace dos bises y esta noche también los ha hecho, ha hecho dos bises.

R3: O sea que no, lo que pasa es que nosotros nos hemos equivocado en la concepción seguramente, que no hemos entendido que aquel pequeño lapsus que hubo era en realidad el bis, pero bueno, Paco Vila:
PV: Bueno, pues yo, me gustaría preguntarle... How did you designed your show in terms of music, soul... such of soul, such of rhythm & blues... talk me or tell me about Chemistry.
FZ: The show that we played tonight was designed to function in that building, which has a lot of echoes, so the songs were chosen not just because of the style of music but because they would work in that building.
V: Dice que el concierto que ha diseñado para esta noche estaba especialmente... pues han tocado canciones que... dado que el Palacio de los Deportes tenía ecos, estaba hecho para ese edificio en sí, para ese local.

R3: Frank, Paco mencionaba el rhythm & blues, nos dijeron que tienes una de las mejores colecciones discográficas del mundo de rhythm & blues, ¿es cierto?
V: As Paco says rhythm & blues and he thinks you have the best collection in the world of rhythm & blues...
FZ: I think I have the best collection too, it's not the largest, but it's for me the best because it's all the songs that I like.
V: Dice que a lo mejor no es el más amplio o el más numeroso pero sí que piensa que es el mejor porque por supuesto son los que más le gustan a él.

R3: Háblanos en torno a la voz negra, al soporte negro en tu música. Black support.
V: Yes, talk about your black support in your music... what about the black support in your music.
FZ: I don't understand what it means 'black support'.
PV: Uh, talking about soul and the old rhyme and styling, you know, how... how black people plays, you know? You understand?
FZ: That is a musical style that I've always enjoyed and, uh... I have a number of different black people in the band through the years. I like that style of performance, I like that musical world and... I enjoy writing and performing in that band. But what we do is basically not soul music, we have elements of soul, elements of rhythm & blues, elements of, uh, country & western, all different strange things, all mixed together, to make it special.

PV: I was asking you about Chemistry.
FZ: That is... that is Chemistry. Actually is more accuratelly Alchemy.
V: Dice que más que química y más que una mezcla química, es más alquimia, ¿no? Que él aparte de la música negra que tú has mencionado, por supuesto que le gusta, también le gusta la manera en que se actúa, que se mueve la música negra, pero aparte hay muchos más elementos, muchos otros tipos de música.

R3: Ésta es la gira que de una forma u otra celebra el 20 aniversario, que no son pocos 20 años de Frank Zappa, coincidiendo con esa gira ha habido cambios importantes, por ejemplo ha cambiado de compañía discográfica, ¿por qué ha cambiado de compañía discográfica?
V: He says this is a quite important tour because of your celebrating your 20 anniversary and 20 years are a lot of years in the music world, and, but this 20th anniversary is also noticed for a few changes, as for example the record company, why have you changed your record company?
FZ: For the same reason that periodically one must change their socks and their underwear.
V: Por la misma razón en que normalmente, dice, debemos cambiarnos los calcetines y nuestra ropa interior.

R3: Por cierto, a mí me encantaba un LP que él produjo para Grand Funk Railroad, ¿por qué no ha vuelto a producir a más gentes como esa?
V: He says he likes the record you produced of...
R3: Grand Funk.
V: Grand Funk, and why don't you produce people like him again.
FZ: I don't enjoy doing productions, because when you make a record for somebody else, if it sells it's your fault that it didn't sell more, and if it doesn't sell, it's your fault because you ruined somebody's career.
V: Dice que no le gusta realmente producir para la demás gente, porque si el disco falla es culpa tuya porque no lo has producido bien, y si el disco va bien eres también malo porque...

R3: Que nos hable también del nuevo LP que todavía no ha salido en España, que debe estar a punto de salir.
V: And, talk about your new LP that hasn't come out yet in Spain, we're waiting to see it.
FZ: Well, there's more than one, first you're going to see a double-LP called Them Or Us.
V: Primero va a ser un LP doble que se llama Them Or Us, que es el primero que va a salir.
R3: ¿Tiene algo que ver con Joe's Garage que era un dob...?
V: Decía, perdón, que van a salir más, aparte de este van a salir más, que, ¿el segundo sería?
FZ: Shortly thereafter you will see a three box-set, a three records box-set called Thing-Fish.
V: Y luego va a salir otro juego de tres discos un álbum de tres discos que se llama Thing-Fish.
R3: ¿Es una saga como la de Joe's Garage o no tiene nada que ver?
FZ: And there's more.
V: Y hay más, o sea, que hay más discos, va a sacar más discos que todavía no han salido aquí en España, está explicando los que nosotros vamos a ver, ¿no?

R3: Está pasando una buenísima época, ¿o qué pasa?
V: He says that you're really having a good time, this is a really good period, a real... time.
FZ: Well, these productions were done within the last two years, but, for all the fans that have been waiting for a long time for product there will be four completely different style albums, all released in a short period of time.
V: Dice que de hecho esto ha sido el trabajo de dos años pero que van a ir saliendo y que los fans están esperando y que van a ver cuatro distintos estilos de música en estos álbums que van a salir.

R3:¿Por qué no graba... por qué no graba las incursiones en el mundo de la música clásica? ¿Por qué no lo hace? ¿Por qué no graba él sus propias composiciones clásicas?
V: Why don't you record your own classical compositions?.
FZ: I have, they are coming out.
V: Dice que sí las ha grabado, que van a salir.

R3: Pero se conocen más las versiones que hacen otros... de su música clásica, claro.
V: They say the versions other people do of your classic music are more known.
FZ: Well, you don't know that there's an album by the London Symphony Orchestra which will be coming out through EMI, it's already available in the US but now EMI it's gonna release it in Europe.
V: Dice que no sabemos que en Estados Unidos ya ha salido pero que aquí va a sacarlo pronto EMI, ha sido un disco grabado con la Royal Filarmónica de Londres.

R3: Si me permite me gustaría preguntarle por un señor que ahora se habla mucho de él, que él casi lo ha descubierto, Francesco Zappa.
V: He wanted to ask you about a person, maybe have just been discovered now called Francesco Zappa.
FZ: He... nobody knows when he was born or when he died, but he wrote music between the years 1766 and 1788.
V: Dice que nadie sabe realmente cuándo nació ni cuando murió, pero escribió música entre 1766 y 1788.

R3: ¿Y por qué le ha gustado, por el nombre o porque realmente la música de Francesco Zappa era buena?
V: And why did you like Francesco, because you really like... because you thought the name was nice, because is the same as you, or because you thought that his music is really good?
FZ: I didn't have any idea what his music sounded like until I acquired the manuscripts and then have the computer play them.
V: Dice que realmente no sabía cómo sonaba su música hasta que adquirió los manuscritos y... hizo que la computadora los tocara.

R3: Estamos en la suite del hotel donde ha estado residiendo en Barcelona y vemos ahí unas partituras, ¿es que no para nunca de trabajar?
V: He says that now here in the hotel we can see some, uh... music paper, don't you ever stop working, was that he says.
FZ: Uh... yes, I do stop working every once in a while.
V: Dice que sí, que para de trabajar de vez en cuando, ¿no?

R3: Hablemos un poco del anecdotario de esta gira mundial de Frank Zappa. ¿Por qué lo del concurso del guante?
V: Why a contest about a glove... about the glove?
FZ: Because people in the rock'n'roll business who wear a glove on one hand are really silly.
V: Dice que la gente del mundo del rock'n'roll que lleva un guante son gente bastante tonta.

R3: ¿Está hablando en concreto de Michael Jackson?
FZ: Michael Jackson, Billy Idol, Prince, you know, many people wear one glove, even years ago, ten years, twelve years ago, there are groups that wore one glove, a group called the Music Machine that had a record called "Talk Talk."
V: Dice que mucha gente durante todo este tiempo, los nombres que ha ido diciendo, han llevado un guante, incluso un grupo bastante antiguo.

R3: La verdad es que una ocasión como ésta de hablar con un genio como Frank, bueno es como para preguntarle mil cosas, entonces yo le quisiera preguntar, después de 20 años, qué recuerda de sus tiempos aquellos heroicos cuando empezaron gentes como Grateful Dead, Jefferson Airplane, Mamas & The Papas, con veinte años vista, ¿qué recuerda de todo eso?
V: He says what are your rememberings about 20 years ago of all the groups he says, he has mentioned.
FZ: ...Mamas & the Papas, the Mamas & the Papas used to come and see us when we played in Los Angeles, I knew them before the group was even formed, and as far as Jefferson Airplane goes, they were an opening act several times at the Fillmore West, in those early days.
V: Dice que referente a Mamas & The Papas, él, ellos acudían a ver su concierto y que los conoció a ellos incluso antes de que formaran el grupo, y referente a Jefferson pues que fue uno de los teloneros de uno de sus primeros conciertos.

R3: ¿Qué recuerda de su primerísimo grupo que se llamaba Blackout?
V: What you remember from your first group that was called Blackout?
FZ: The reason the group was called The Blackouts was because they would drink so much that after the concert they would black out.
V: Dice que la razón del por qué se llamaba así es que después del concierto bebían mucho y se les llamba 'blackout', o sea...

R3: Uno de los componentes de la banda llevaba una camiseta en la que ponía Grateful Dead, ¿le une alguna relación con Jerry Garcia?
V: He says that one of the musicians tonight on his t-shirt said Grateful... Grateful Dead, is that any... is that any relation with Jerry Garcia?
FZ: We played a concert with Jerry Garcia in Chicago about six weeks ago, and that's where the shirt comes from.
V: Dice que tocaron en Chicago hace 6 semanas y de ahí viene la camiseta, tocaron con... con...
R3: Grateful Dead.
V: Exacto.

R3: Uniendo estas dos preguntas, me gustaría decirle si sigue aun vigente el concepto americano de Guitar Hero, el Héroe de Guitarra, el concepto americano de eso, para él, si sigue vigente.
V: He wants to know if you think is still valuable... excuse me, if you still thinks it's true the phrase, American phrase of Guitar Hero.
FZ: Uh?
PV: Talking about Jerry Garcia and maybe the design of your concert.
FZ: Uh... I think so.
V: Sí, cree que sí.

R3: Frank Zappa, yo no sé cuántos discos tiene, si los tiene todos... ¿como cuántos ha grabado en total, con estos casi siete que va a sacar en un año?
V: With the seven records nearly that you're going to release in one year, how many records have you recorded totally?
FZ: I think 42.
V: 42, dice, le parece que 42.

R3: Yo estaba leyendo esta tarde un libro en el que recomiendan entre otros discos, como imprescindibles para conocer a Frank Zappa, el Hot Rats o el Chunga's Revenge, ¿cuál es para él el disco de Frank Zappa, el que no debemos dejar de tener en nuestra discoteca?
V: He's reading a book that said that the best records to buy or to know you, the best records that are really Zappa are Hot Rats and...
R3: Chunga's Revenge.
V: Chunga's Revenge, and which is the one you think you can say is really Zappa?
R3: Cuál es su disco.
V: What is your... your record?
FZ: Well, uh, the one that people know the most is Hot Rats, I think... but Sheik Yerbouti would be a better album to get that Chunga's Revenge.
V: Dice que Hot Rats ha sido por supuesto el más conocido, ¿no?, pero piensa que es mejor comprar otro disco que este último que has señalado.

R3: ¿Qué ha dejado la música para Frank Zappa, al establecerse en otros campos como pueda ser el vídeo y las películas y otros campos artísticos en el que él ha trabajado, es decir, qué es lo que la musica ha dejado de poder expresar en la personalidad de Frank Zappa que ha podido hacer el cine o... otros medios?
V: What... what you think you have not [...] from doing cinema [...]
FZ: I'm happy in the media what I'm working in now.
V: Dice que él es feliz en los medios en los cuales él trabaja ahora, ¿no? En todos los que ha trabajado.

R3: Yo... Esta noche esperaba que hubiera cantado "Camarillo Brillo", me encantaba, ¿la sigue cantando, por casualidad, o no?
V: Do you still carry on singing "Camarillo Brillo"?
FZ: Yes, we do, as a matter of fact we could have probably played it tonight, it's one of the songs we're playing on the tour, and if you want to come to San Sebastian tomorrow, I'll play it for you there.
V: Dice que si quieres en San Sebastián la tocará mañana porque realmente la toca durante esta gira, pero esta noche no la ha tocado.

R3: Es que me gustaba por lo de las castañuelas, ¿le gusta España o la música de origen español? No sé si conoce a Paco de Lucía, ya sé que es un tópico pero se lo tenemos que preguntar.
V: He like it because of the castanets, if you like this Spanish [fino] Paco de Lucía and uh...
FZ: Well, I've always been fond of castanets, yes.
V: Dice que siempre le han gustado las castañuelas.

R3: ¿Por qué?
V: Why?
FZ: Because they sound like little tiny skeletons.
V: Porque suenan como pequeñas calaveras.

R3: ¿De verdad calaveras?
V: He says, skeletons?
R3: No está mal las cala...
V: Esqueletos, son, esqueletos.

R3: Esqueletos, Frank Zappa, eso quiere decir que cada concierto es distinto, quiere decir que depende del estado de ánimo, que cada día puede pasar cualquier cosa. ¿Él es así siempre en la vida real o sólo es cuando está de gira?
V: He said that means that every concert is different, and if you live every concert in different way and you... if you really like that in the real live.
FZ: Yes, absolutely.
V: Sí, absolutamente.

R3: ¿Ha notado alguna diferencia entre el público norteamericano o el de habla inglesa en general con el público español en concreto... el de Barcelona esta noche?
V: What differences have you find between the North American or American audiences and the Spanish one in general?
FZ: The Spanish people seemed to be having a good time even though they didn't know what we were saying and they also throw things on the stage which I don't like, and they don't do that on the United States.
V: Dice que el público español parecía que se lo estaba pasando muy bien a pesar de no poder entender las letras, pero que tambien tiró objetos en el escenario cosa que en América no hacen.

R3: A mí me encantaría también preguntarle por ejemplo por su batuta, me encanta el momento en que ha tomado la batuta. ¿Qué opinión le merecen músicos como John Cage o Stokowski? Todos estos músicos contemporáneos que están haciendo, pues bueno, que la música vaya por otros caminos distintos, ha habido un momento en que parecía que en el concierto había una especie de "ahí está lo que yo hago en música clásica". ¿Qué opinión le merecen esos músicos contemporáneos como John Cage?
V: What is the opinion you have about these contemporary musics, like John Cage, and also...
R3: Stockhausen.
V: Stockhausen, and also directs the orchestra [...].
FZ: I don't understand the question, but the name...
PV: What is your opinion about the musician, the contemporanean musicians, classic contemporanean musicians like John Cage, Stockhausen, and he's saying this because you take a... one time, you know, like classical conductor, you know, what is your opinion about this?
FZ: About other people who do that?
PV: Yeah, the both things, these people like John Cage or Stockhausen, this is one question, and other side is, why you take this... this...
FZ: Why did I take the stick?
PV: Yeah... the role...
FZ: Oh, it's not a role, it's functional, if you take the stick it's, you know, it's to show them where the beat is.
V: Dice que si... que es una cosa espontánea, que si él coge la batuta es para...
PV: Para sí, realmente, para marcar el tiempo, es una música muy compleja la que hacen y entonces ayuda a los arreglos.

R3: ¿Siempre lleva la batuta a los conciertos?
V: Do you always take the stick to the concert?
FZ: Yes, I always take the stick, sometimes I just use my hand, but the stick is easier for them to see, that's why conductor uses the stick.
V: Dice que sí, que sí que lo lleva, que a veces utiliza la mano, pero que utiliza la batuta para que se vea más, porque es para lo que sirve.

R3: Es un hecho que la audiencia española no ha podido comprender, al menos en su totalidad, los textos de Frank Zappa, pero él ha hecho, ha corroborado o ha complementado su gestualismo, con gestualismo, quizá una explicación de qué es lo que estaba contando. ¿Ha pretendido eso?
V: Maybe the Spanish audience has not understood your lyrics, that's why you have helped them to understand with your gests and your way of being... and... (la segunda parte de la pregunta...).
PV: Sí, con gestualismo, con gestualismo, si es eso cierto, es decir, si esa es la pretensión o la intención que llevaba Frank Zappa.
V: Your intention...
FZ: Oh, but that's what the gestures are supposed to do.
V: Dice que claro, de hecho los gestos se hacen para eso.

R3: Una curiosidad, ¿de verdad le gustaban los Monkees?
V: Did you really like the Monkees?
FZ: The Monkees mean nothing to me.
V: Dice que no representan nada para él.

R3: En la revista Rolling Stone le hicieron una entrevista y decía que le gustaban los Monkees
V: He says that you said that in the magazine Rolling Stone, that you liked the Monkees.
FZ: Just remember that anybody who believes what they read in Rolling Stone needs to have their head examined.
V: Dice que cualquiera que crea lo que dice la revista Rolling Stone tendría que hacerse mirar la cabeza.

R3: Thank you very much, Frank.
FZ: You're welcome.

 

donlope@ono.com
2007-08-14